« Le maquis, c’est le manteau parfumé d’arbousiers, de hautes bruyères, de myrtes, de cistes et de lentisques, où la Corse fièrement se drape. Le maquis c’est le refuge inviolable où jadis nos pères tinrent tête à toutes les oppressions. C’est le palais vert, où nos bandits d’honneur vieillissent parmi les oiseaux, les chèvres et les sangliers. Le maquis ! Ce mot corse connaît une renommée qui sera immortelle. »
Eccu quì e parolle evucative aduprate in u 1943 da Simon’Ghjuvanni Vinciguerra, prufissore di storia, militante cursistu è cumunistu, attore di prima trinca di a Resistenza isulana, literariu ammaestrendu in listessu modu lingua corsa è lingua francese. A machja hè questu mondu libaru fattu di tagliu, di boschi è di sepali, rifugiu di i resistenti. Per isse Francie, hè à a moda questa parolla affaccata di Corsica è riveste un sensu militare durante u veranu è l’istate 1943. A machja ammenta ancu u spaziu literariu, in questi mumenti chì « la poésie crie, accuse, espère » (Paul Eluard). À listessa epica, in cor di u rimusciu tragicu chì u s’hà da purtà, Simone Weil arreca u so cuncorsu à i Cahiers du Sud è sopratuttu à u numaru cunsacratu da Jean Ballard à u « Génie d’Oc et à l’homme méditerranéen », eppò a filusufia s’avvede chì « l’enracinement est peut-être le besoin le plus important et le plus méconnu de l’âme humaine. C’est un des plus difficiles à définir. Un être humain a une racine par sa participation réelle, active et naturelle à l’existence d’une collectivité qui conserve vivants certains trésors du passé et certains pressentiments d’avenir ». Ùn hà mancu appena persu di u so valore sta definizione.
Ancu più tardi, in u so prifaziu à l’Anthologie de la poésie occitane publicata da Andrée Paule Lafont in u 1962, scrivia Louis Aragon : « Les miens étaient de Provence, ils en avaient cependant perdu à quelques mots près la langue. […] Je dois à l’ancienne poésie d’oc peut-être l’honneur de ma vie, je l’ai aux temps obscurs de notre pays suffisamment proclamé pour n’y point revenir, ayant puisé dans la morale courtoise ce qui fait le sens de notre chant, l’opposant à la morale des bandits, Allemands ou nés Français, cette conception de l’amour où la femme est reine, précisément qu’on avait voulu réduire au rôle de servante ».
Stu cullocchiu prupone di porghje un sguardu novu annantu à e leie cumplesse trà spressione literaria è Resistenza, sopratuttu ma micca solu à traversu à e rilazione ch’ella hà ligatu incù i scrittori di lingue minurate in u spaziu francese è europeu.
L'intervenzione seranu pruposte in corsu o in francese cù a traduzzione simultanea in corsu o in francese.
Telecaricate u prugramma bislinguu quì sottu.
Eccu quì e parolle evucative aduprate in u 1943 da Simon’Ghjuvanni Vinciguerra, prufissore di storia, militante cursistu è cumunistu, attore di prima trinca di a Resistenza isulana, literariu ammaestrendu in listessu modu lingua corsa è lingua francese. A machja hè questu mondu libaru fattu di tagliu, di boschi è di sepali, rifugiu di i resistenti. Per isse Francie, hè à a moda questa parolla affaccata di Corsica è riveste un sensu militare durante u veranu è l’istate 1943. A machja ammenta ancu u spaziu literariu, in questi mumenti chì « la poésie crie, accuse, espère » (Paul Eluard). À listessa epica, in cor di u rimusciu tragicu chì u s’hà da purtà, Simone Weil arreca u so cuncorsu à i Cahiers du Sud è sopratuttu à u numaru cunsacratu da Jean Ballard à u « Génie d’Oc et à l’homme méditerranéen », eppò a filusufia s’avvede chì « l’enracinement est peut-être le besoin le plus important et le plus méconnu de l’âme humaine. C’est un des plus difficiles à définir. Un être humain a une racine par sa participation réelle, active et naturelle à l’existence d’une collectivité qui conserve vivants certains trésors du passé et certains pressentiments d’avenir ». Ùn hà mancu appena persu di u so valore sta definizione.
Ancu più tardi, in u so prifaziu à l’Anthologie de la poésie occitane publicata da Andrée Paule Lafont in u 1962, scrivia Louis Aragon : « Les miens étaient de Provence, ils en avaient cependant perdu à quelques mots près la langue. […] Je dois à l’ancienne poésie d’oc peut-être l’honneur de ma vie, je l’ai aux temps obscurs de notre pays suffisamment proclamé pour n’y point revenir, ayant puisé dans la morale courtoise ce qui fait le sens de notre chant, l’opposant à la morale des bandits, Allemands ou nés Français, cette conception de l’amour où la femme est reine, précisément qu’on avait voulu réduire au rôle de servante ».
Stu cullocchiu prupone di porghje un sguardu novu annantu à e leie cumplesse trà spressione literaria è Resistenza, sopratuttu ma micca solu à traversu à e rilazione ch’ella hà ligatu incù i scrittori di lingue minurate in u spaziu francese è europeu.
L'intervenzione seranu pruposte in corsu o in francese cù a traduzzione simultanea in corsu o in francese.
Cullocchiu Resistenza è machja literaria Cummemurazione di i 70 anni di a Liberazione di a Corsica | |
16/10 | 17/10 |
9 ore Accolta | 9 ore Literatura è cullaburazione Muderatore : Marie-Jean Vinciguerra Ronan Calvez : A literatura cum’è arma – Literatura brittona è cullaburazione Valentina Sorbi : Fascisimu, guerra è resistenza Paulu Desanti : Campu literariu di l'irredintisimu corsu |
9 ore è 30 Presentazione Pierre Ghionga, Cunsigliere esecutivu in carica di a lingua corsa, Presidente di u Cunsigliu di a lingua corsa Ghjacumu Thiers, Presidente di l’Accademia corsa di i Vagabondi Jean-Guy Talamoni, Presidente di a cummissione literatura di u Cunsigliu di a lingua corsa | |
10 ore 15 Cunferenza pienaria Didier Rey : A Corsica in a seconda guerra mundiale | 10 ore è mezu Scrittori è attori in a resistenza Muderatore : Marie Ferranti Geniu Gherardi : Vercors Jean-Guy Talamoni : Simon-Jean Vinciguerra Christophe Luzi : Lucie Aubrac è a nascita di a resistenza universitaria ? Pauline Galli : Resistenza pulitica è puetica indè Paul Valery Cristina Badosa : Tradizione è custruzzione di l’identità in Catalogna di u Nordu |
Cullazione | |
2 ore è mezu Figure è ripresentazione di a guerra in a literatura Muderatore : Ghjuvan’Ghjaseppu Franchi Catia Sonetti : A narrazione di a fine di u fascisimu Sylvain Gregori : A figura di l’occupante talianu in a prupaganda clandestina è a literatura di testimunianza di a Resistenza corsa Aurelia Arcocha : Gernika in a puesia di a fine di l’anni 30 Claire Torreilles : Resistenze è cuscenza di a storia in a Festa di Robert Lafont Jean-Dominique Poli : René Char, a Resistenza, l’indiatura è i fundamenti di « l’umanisimu esigente » Jean Arrouye : A Resistenza cum’è arradichera | 2 ore Resistenza è resistenti in a literatura oghjinca Muderatrice : Maire-France Bereni Jean Cazenave : Resiste per a scrittura di a storia, l’esempiu di Koldo Mitxelena Ur Apalategui : A machja basca : da u mitu rumanticu à a satara in e figurette Ange-Toussaint Pietrera : Resistenza è cuntempuraneità. Imagine è lascita ind’a creazione literaria oghjinca Olivier Pasquetti : U mitu di a terra primitiva cum’è locu di resistenza è di liberazione in l’opera di Joan-Luc Sauvaigo Marie-Jeanne Verny : Puesia uccitana è Resistenza |
Cullazione | |
4 ore è mezu Visita di u Museu di a Corsica | 4 ore è mezu Sintesi Ghjacumu Thiers |
Telecaricate u prugramma bislinguu quì sottu.