Issa racolta di puesie in lingua corsa (pumuntinca) è in versi liberi, hè presentata in un edizione bislingua. L’adattazione in francese hè fatta incù suttilezza da Dominique Colonna. I puemi sò aduniti intornu à trè tematiche : « Ciò chì veni » ; « Sarà meddu à dilla » ; « Ciò ch’eddi dicini i parolli ».
Norbert Paganelli svela a so rilazione incù i lochi, l’esseri, u tempu... Di i so versi, esce una nostalgia sia addisperata, sia più serena, guasi dolce. L’autore scelglie accuratamente in a so lingua e parolle chì anu a più grande forza d’evucazione. A so puesia apre e porte d’un universu persunale, naturalmente, ma dinù d’un imaginariu cumunu. Si vede chjaramente, per indettu, quand’ellu inserisce elementi idiumatichi in li so versi : « Falzu com’è a cicuta » (Credu). Issi puemi riescenu perfettamente, ci pare, à celebrà l’unione trà singulare è universale, ch’ellu si tratti di u visu (Visu bellu visu) o di a scrittura (Scrittu in u ventu)…
In quant’à e versione francese, ùn sò solamente traduzzione, ma diventenu nove puesie chì tenenu listessa pudenza d’emuzione, o ne pruducenu un altra, differente, o una cria spustata.
Ch’ella sia in corsu o in francese, ci vole à leghje li pianu pianu issi testi, è esse attenti. Perchè sott’à a forma di l’elegia spunta a sperenza, discreta ma presente. Guasi à ogni passu di u percorsu.
Scrive, Marie-Ange Sebasti, chì hà fattu u prefaziu, chì issa racolta hè una « chjama sensibile ».
Ch’ella sia intesa, issa chjama.
Norbert Paganelli svela a so rilazione incù i lochi, l’esseri, u tempu... Di i so versi, esce una nostalgia sia addisperata, sia più serena, guasi dolce. L’autore scelglie accuratamente in a so lingua e parolle chì anu a più grande forza d’evucazione. A so puesia apre e porte d’un universu persunale, naturalmente, ma dinù d’un imaginariu cumunu. Si vede chjaramente, per indettu, quand’ellu inserisce elementi idiumatichi in li so versi : « Falzu com’è a cicuta » (Credu). Issi puemi riescenu perfettamente, ci pare, à celebrà l’unione trà singulare è universale, ch’ellu si tratti di u visu (Visu bellu visu) o di a scrittura (Scrittu in u ventu)…
In quant’à e versione francese, ùn sò solamente traduzzione, ma diventenu nove puesie chì tenenu listessa pudenza d’emuzione, o ne pruducenu un altra, differente, o una cria spustata.
Ch’ella sia in corsu o in francese, ci vole à leghje li pianu pianu issi testi, è esse attenti. Perchè sott’à a forma di l’elegia spunta a sperenza, discreta ma presente. Guasi à ogni passu di u percorsu.
Scrive, Marie-Ange Sebasti, chì hà fattu u prefaziu, chì issa racolta hè una « chjama sensibile ».
Ch’ella sia intesa, issa chjama.