A Cartula di a Lingua Corsa
Prumossa dapo u 2013 da a Cullittività Tarrituriali di Corsica è oghji da a Cullittività di Corsica, t’hà par scopu principali a Cartula di a Lingua corsa, di favuriscia l’usu è a visibilità di a lingua corsa in tutti i campi di a vita suciali. Mubilizà l’attori isulani principali (cullittività publichi, amministrazioni, impresi, associ) in ghjiru à duminii sfarenti tali a furmazioni di i parsunali, u sviluppu di a cumunicazioni à l’internu com’è à u fora, a signaletica o ancu l’accuglienza di u publicu, hè u so principiu.
In u 2015, hà aduttatu l’Assemblea di Corsica un pianu di sviluppu « Lingua 2020 : Pianificazioni pà a nurmalizazioni di a lingua corsa è u prugressu versu una sucità bislingua », fissendu ughjittivi di prugrissioni novi à via di a nurmalizazioni di a lingua è di una sucità bislingua. Accirtendu di sta manera l’impurtanza di a lingua corsa da ligamu suciali, si tratta di cuntinuà è di sustena a mubilizazioni di l’insemi di l’attori isulani è citatini in ghjiru à un cuncensu rilativu à l’imbuschi di u sviluppu è di a difusioni di a lingua in a sucità. Parciò, tinendu contu di a situazioni linguistica attuali, arricummanda u Pianu Lingua 2020 un’ivuluzioni di a cartula di a lingua corsa affin d’adattà di manera cuerenti i mezi affittati da nurmalizà l’usu di a lingua in a sucità.
Cust’annu, annant’à st’arnesu di prumuzioni di a lingua, a Cullittività di Corsica faci mostra d’innuvazioni. Infatti, stu dispusitivu missu in opara dapo u 2013 hà parmissu di studià u cumpurtamentu di a pupulazioni di pettu à a lingua, di misurà ni i so raprisintazioni, a vulintà d’amparera è d’usu di u corsu in a sucità è cusì, di difiniscia ni i mezi. Hà parmissu di cuncipiscia una nova cartula di a lingua corsa, ch’eddi sarani rivisti i mudalità, chì sarà pusiziunata in cuncurdenza di manera à risponda à l’attesi è i bisogni d’accumpagnamentu in lingua corsa di l’attori. Una prima tappa di spirimintazioni hè dighjà lanciata ad avali.
Prumossa dapo u 2013 da a Cullittività Tarrituriali di Corsica è oghji da a Cullittività di Corsica, t’hà par scopu principali a Cartula di a Lingua corsa, di favuriscia l’usu è a visibilità di a lingua corsa in tutti i campi di a vita suciali. Mubilizà l’attori isulani principali (cullittività publichi, amministrazioni, impresi, associ) in ghjiru à duminii sfarenti tali a furmazioni di i parsunali, u sviluppu di a cumunicazioni à l’internu com’è à u fora, a signaletica o ancu l’accuglienza di u publicu, hè u so principiu.
In u 2015, hà aduttatu l’Assemblea di Corsica un pianu di sviluppu « Lingua 2020 : Pianificazioni pà a nurmalizazioni di a lingua corsa è u prugressu versu una sucità bislingua », fissendu ughjittivi di prugrissioni novi à via di a nurmalizazioni di a lingua è di una sucità bislingua. Accirtendu di sta manera l’impurtanza di a lingua corsa da ligamu suciali, si tratta di cuntinuà è di sustena a mubilizazioni di l’insemi di l’attori isulani è citatini in ghjiru à un cuncensu rilativu à l’imbuschi di u sviluppu è di a difusioni di a lingua in a sucità. Parciò, tinendu contu di a situazioni linguistica attuali, arricummanda u Pianu Lingua 2020 un’ivuluzioni di a cartula di a lingua corsa affin d’adattà di manera cuerenti i mezi affittati da nurmalizà l’usu di a lingua in a sucità.
Cust’annu, annant’à st’arnesu di prumuzioni di a lingua, a Cullittività di Corsica faci mostra d’innuvazioni. Infatti, stu dispusitivu missu in opara dapo u 2013 hà parmissu di studià u cumpurtamentu di a pupulazioni di pettu à a lingua, di misurà ni i so raprisintazioni, a vulintà d’amparera è d’usu di u corsu in a sucità è cusì, di difiniscia ni i mezi. Hà parmissu di cuncipiscia una nova cartula di a lingua corsa, ch’eddi sarani rivisti i mudalità, chì sarà pusiziunata in cuncurdenza di manera à risponda à l’attesi è i bisogni d’accumpagnamentu in lingua corsa di l’attori. Una prima tappa di spirimintazioni hè dighjà lanciata ad avali.
Infatti, attualmenti, a Cullittività di Corsica pruponi à i signatarii di a cartula di a lingua corsa un accumpagnamentu finanziariu in u quatru di u so sviluppu, a so difusioni è a so prumuzioni di a lingua corsa. St’accumpagnamentu istituziunali custituisci una tappa fundamintali in a custruzzioni di una sucità bislingua veda ancu plurilingua. Da risponda à i so bisogni novi è da aiutà li à purtà à bè l’insemi di l’azzioni almanaccati, a Cullittività di Corsica hà dicisu d’accumpagnà li, di modu cuncretu è cuntinuu, cù l’appoghju d’attori linguistichi.
U rinovu di l’impegnu di a Federazioni di i Fieri Rurali Agriculi è
Artigianali di Corsica à prò di a lingua corsa
A Federazioni di i Fieri Rurali Agriculi è Artigianali di Corsica (FFRAAC) participeghja à l’urganizazioni di tredici avinimenti in u mondu campagnolu, dendu una piazza prediletta à i prughjetti di sviluppu cuncipiti è validati da u so cunsigliu. L’ughjittivu principali si cunvogli in ghjiru à a valurizazioni di l’attività di pruduzzioni agriculi è alimintarii, di l’attività artigianali, culturali è ambiintali. A missa in valori di u sapè fà anticu di tutti i so attori hè fundatu annant’à a trasmissioni di u so patrimoniu, di a lingua corsa è di un vucabulariu spicificu à u so mistieru. Parciò, è in seguita à a so prima adesioni à u dispusitivu di a cartula di a lingua corsa in u 2013, a FFRAAC hà dicisu di rinuvà è di prulungà u so impegnu à prò di a lingua corsa.
Un accumpagnamentu cuntinuu assicuratu da u cullittivu « Parlemu
corsu ! »
L’accumpagnamentu di a FFRAAC in a missa in opara di a so cartula di a lingua corsa sarà assicuratu da u cullittivu « Parlemu Corsu ! ». Da deci anni, st’attori indispinsevuli di a lingua corsa intarveni rigularmenti in i fieri campagnoli da prumova l’usu di u corsu. Par via di a so spirienza, u cullittivu era statu avvicinatu, in u 2016, da una fiera aderenti, par aiutà la à renda l’usu di a lingua corsa ottimu, à u scrittu com’è à l’urali, annant’à u campu di fiera. U cullittivu « Parlemu corsu ! » si scrivi dunqua di manera parfetta in sta dimarchja d’accumpagnamentu di l’attori di a cartula di a lingua corsa da aiutà li à rifletta à suluzioni da prumova è crescia l’usu di a lingua corsa è avvià si tandu versu una sucità bislingua.
Stu novu dispusitivu di prumuzioni integra, di una banda, i principii è l’impegni cumuni di a cartula di a lingua corsa (cf. Appicciu 1), è intruduci, di un’antra banda una particularità innuvativa cù a cuncipitura d’impegni spicifichi da u cullittivu chì accumpagna u signatariu. Tandu, in sta cartula di a lingua corsa, u cullittivu « Parlemu corsu ! » hà cuncipitu è pruposu à a FFRAAC una cartula spicifica chì pudaria essa appiigata di modu ginirali à tutti i fieri.
A FFRAAC s’ingaghja tandu à agiscia par a prumuzioni di a lingua corsa via a cuntinuità di l’uparazioni dighjà impresi è a missa in opara d’azzioni novi. L’usu di u corsu rinfurzarà u puteri d’attrazzioni di i fieri, dendu di più forza à l’aspettu veru ch’eddu ricerca u publicu criscendu a so ricivuta è a so capiscitura di l’usi è sapè fà isulani par via di a trasmissioni di a lingua corsa.
PRINCIPII È IMPEGNI CUMUNI DI A CARTULA DI A LINGUA CORSA
Rispettu à u votu unanimu di u 1a di lugliu 2005 di l'Assemblea di Corsica chì “accerta l’impurtanza di a lingua corsa da leia suciali, patrimoniu è risorsa di u sviluppu di a Corsica” è a nicissità di mubilizà « l’insemi di l’attori isulani in ghjiru à l’accunsentu pà i fini di u sviluppu è a sparghjera di a lingua in tutti i campi di a vita suciali » ;
Rispettu à u Pianu d’assestu è di sviluppu linguisticu 2007-2013 vutatu à l’unanimità da l'Assemblea di Corsica u 26 di lugliu 2007, è chì privedi una « Cartula di a lingua corsa » ;
Rispettu à l’attualizazioni di sta « Cartula di a Lingua Corsa » in u novu pianu « Lingua 2020-pianificazioni pà a nurmalizazioni di a lingua corsa è u prugressu versu una sucità bislingua » aduttatu u 16 d’aprili di u 2015 ;
Rispettu à u scopu di a Cartula di a lingua corsa chì voli fà più palesa issa lingua in a vita suciali è in u spaziu publicu ;
Vistu chì a prumuzione di un bislinguisimu paru francesu-corsu in a sucità isulana, s’arremba annantu à i principii universali di rispettu di a diversità è di a parità trà tutti i lingui ;
Rispettu à a Dichjarazioni universali di i dritti di l'omu chì dici chì « l'universalisimu si devi arrimbà à un’idea di a pluralità linguistica è culturali atta à supranà à tempu u mendu di l’umugenizazioni è quiddu di u scantu, simbulu di sclusioni » ;
Rispettu à a Dichjarazioni universali di i dritti linguistichi : « Ogni cumunità linguistica hà u drittu di goda i mezi nicissarii à a tramandera è a pirinnità di a so lingua » ;
Rispettu à a Cartula aurupea di i lingui righjunali o minuritarii , firmata da u guvernu francesu è ancu à ratificà ad oghji : « A prutizzioni di i lingui righjunali o minuritarii storichi d’Auropa, chì certi priculeghjani di spariscia, cuntribuisci à trattena è sviluppà i tradizioni è a ricchezza culturali di l'Auropa ».
Rispettu à u Pianu d’assestu è di sviluppu linguisticu 2007-2013 vutatu à l’unanimità da l'Assemblea di Corsica u 26 di lugliu 2007, è chì privedi una « Cartula di a lingua corsa » ;
Rispettu à l’attualizazioni di sta « Cartula di a Lingua Corsa » in u novu pianu « Lingua 2020-pianificazioni pà a nurmalizazioni di a lingua corsa è u prugressu versu una sucità bislingua » aduttatu u 16 d’aprili di u 2015 ;
Rispettu à u scopu di a Cartula di a lingua corsa chì voli fà più palesa issa lingua in a vita suciali è in u spaziu publicu ;
Vistu chì a prumuzione di un bislinguisimu paru francesu-corsu in a sucità isulana, s’arremba annantu à i principii universali di rispettu di a diversità è di a parità trà tutti i lingui ;
Rispettu à a Dichjarazioni universali di i dritti di l'omu chì dici chì « l'universalisimu si devi arrimbà à un’idea di a pluralità linguistica è culturali atta à supranà à tempu u mendu di l’umugenizazioni è quiddu di u scantu, simbulu di sclusioni » ;
Rispettu à a Dichjarazioni universali di i dritti linguistichi : « Ogni cumunità linguistica hà u drittu di goda i mezi nicissarii à a tramandera è a pirinnità di a so lingua » ;
Rispettu à a Cartula aurupea di i lingui righjunali o minuritarii , firmata da u guvernu francesu è ancu à ratificà ad oghji : « A prutizzioni di i lingui righjunali o minuritarii storichi d’Auropa, chì certi priculeghjani di spariscia, cuntribuisci à trattena è sviluppà i tradizioni è a ricchezza culturali di l'Auropa ».
L’urganisimu signatariu accunsenti à i trè principii cumuni :
In Corsica l'adopru di a lingua corsa hè naturali in a vita icunomica è suciali è in u spaziu publicu, accantu à a lingua francesa. Tutt'ugnunu t'hà drittu à una furmazioni à a lingua corsa, criatrici di leia suciali, d'intigrazioni è di sviluppu in a noscia sucità. U signatariu stima di u so duveri d’impignà si in u prucessu cullittivu chì parmittarà à a lingua corsa di truvà u so postu in a sucità. U signatariu s’impegna à :
L’IMPEGNI SPICIFICHI DI A FFRAAC
1. Rispettu di a pulinumia (adopru di a variità dialittali di u locu à u scrittu è à l’urali
devi essa una priurità).
2. Affissu unicamenti in corsu.
3. Elaburazioni di prugramma bislinguu (cù u scrittu in corsu più visibuli chè quiddu in
francesu).
4. Intarvinzioni in corsu à l’apartura di a fiera.
5. Animazioni di dibattitu intornu à a tematica di a fiera in lingua corsa, mittendu traduttori à dispusizioni (da u corsu à u francesu) par ùn lacà da cantu quiddu ch’ùn capisci micca.
6. Rializazioni una signaletica in corsu (lista à difinì).
7. Rializazioni intarvinzioni in corsu da l’animatori à u microfunu.
8. Missa in piazza di una furmazioni par parmetta à i binivulenti è urganizatori di riceva
un insignamentu à nantu à a lingua corsa.
9. Rializazioni u più pussibuli d’attelli in corsu (prisintazioni di libri, di sosuli di
cucina…).
10. Distribuzioni di scritti in corsu par fà un riassuntu di i sfarenti attelli è cusì lacà ni
una traccia.
11. Dumanda à l’artigiani d’illustrà u so bancu cù una signaletica spicifica in lingua corsa.
12. Incuraghjì u parsunali di a fiera di fà usu u più pussibuli di u corsu.
13. Animazioni in corsu chì faci participà u publicu cù i cummircianti, à u scrittu è à
l’urali, cù un parsunali ricrutatu à posta par iss’affari.
14. Animazioni in corsu pà i ziteddi (pocu importa u ghjocu, ciò chì conta hè chì
l’animatori ùn parlessini chè corsu).
devi essa una priurità).
2. Affissu unicamenti in corsu.
3. Elaburazioni di prugramma bislinguu (cù u scrittu in corsu più visibuli chè quiddu in
francesu).
4. Intarvinzioni in corsu à l’apartura di a fiera.
5. Animazioni di dibattitu intornu à a tematica di a fiera in lingua corsa, mittendu traduttori à dispusizioni (da u corsu à u francesu) par ùn lacà da cantu quiddu ch’ùn capisci micca.
6. Rializazioni una signaletica in corsu (lista à difinì).
7. Rializazioni intarvinzioni in corsu da l’animatori à u microfunu.
8. Missa in piazza di una furmazioni par parmetta à i binivulenti è urganizatori di riceva
un insignamentu à nantu à a lingua corsa.
9. Rializazioni u più pussibuli d’attelli in corsu (prisintazioni di libri, di sosuli di
cucina…).
10. Distribuzioni di scritti in corsu par fà un riassuntu di i sfarenti attelli è cusì lacà ni
una traccia.
11. Dumanda à l’artigiani d’illustrà u so bancu cù una signaletica spicifica in lingua corsa.
12. Incuraghjì u parsunali di a fiera di fà usu u più pussibuli di u corsu.
13. Animazioni in corsu chì faci participà u publicu cù i cummircianti, à u scrittu è à
l’urali, cù un parsunali ricrutatu à posta par iss’affari.
14. Animazioni in corsu pà i ziteddi (pocu importa u ghjocu, ciò chì conta hè chì
l’animatori ùn parlessini chè corsu).
Pour consulter le dossier de presse en français :