Le Prix du livre est attribué par l'Accademia corsa di i vagabondi, présidée par Jean-Guy Talamoni. La cérémonie de remise s'est déroulée le mercredi 30 janvier à Aiacciu.
Pour l'année 2017, les oeuvres primées sont : Dans la catégorie "Essai ou oeuvre de nature scientifique ayant un lien direct avec la Corse" : Cantu in Mossa de Patrizia Gattaceca, paru aux Editions Albiana. Dans la catégorie "Traduction littéraire ayant un lien direct avec la Corse ou traduit en langue corse" : Le balcon de Ghjacumu Thiers, paru aux Editions Albiana. Dans la catégorie "Création littéraire en langue française ayant un lien direct avec la Corse" : Jardin Mineur de Jacques Renucci, paru chez Colonna édition. Dans la catégorie "Création littéraire en langue corse" : Austina de Pierre-Joseph Ferrali, paru aux Editions Albiana.
Pour l'année 2017, les oeuvres primées sont : Dans la catégorie "Essai ou oeuvre de nature scientifique ayant un lien direct avec la Corse" : Cantu in Mossa de Patrizia Gattaceca, paru aux Editions Albiana. Dans la catégorie "Traduction littéraire ayant un lien direct avec la Corse ou traduit en langue corse" : Le balcon de Ghjacumu Thiers, paru aux Editions Albiana. Dans la catégorie "Création littéraire en langue française ayant un lien direct avec la Corse" : Jardin Mineur de Jacques Renucci, paru chez Colonna édition. Dans la catégorie "Création littéraire en langue corse" : Austina de Pierre-Joseph Ferrali, paru aux Editions Albiana.
Le discours de Jean-Guy Talamoni
Caru Presidente di l’Esecutivu,
Cara Cunsigliera esecutiva in carica di a cultura è di l’Educazione,
Caru Cunsigliere esecutivu in carica di a lingua corsa,
Cari Cunsiglieri esecutivi,
Cari Cunsiglieri di l'Assemblea di Corsica,
Cari autori è editori,
Cari tutti,
Sò felice assai di ritruvà vi pè sta rimessa di i premii literarii di a Cullettività di Corsica. Ghjè una stonda impurtante assai per a nostra istituzione chì a cultura hè in core à u nostru prugettu puliticu.
Sta ceremonia hè un segnu ufficiale di a primura chè no purtemu à a nostra literatura è à e so lettere più belle mà dinù à a nostra cultura è a a nostra lingua, à a so diffusione in a sucietà, à a so trasmissione.
A sapete, u scopu principale di l’Accademia di i vagabondi, hè di travaglià nant’à a lingua è a cultura corsa è di sparghje a cunniscenza di a nostra literatura, quì, nant’à a nostra terra, è aldilà di l’isula. Cum’è ogni literatura in u mondu sanu, a nostra literatura hà a so piazza. Pocu impreme a quantità d’autori, d’editori, di lettori ; pocu impreme a maiurezza di u campu literariu.
Hè difficiule assai certe volte di luttà contru à un sistema più putente, più riccu, più grande in quantità. Ma, certe volte, a nostra literatura vince ricunniscenze maiò.
È quessa, a sanu bè l’editori è l’autori. Vogliu salutà u so impegnu à tutti à prò di a nostra cultura. Un salutu dinù à i servizii di a Cullettività chì l’accumpagnanu.
Vogliu felicità tutti l’autori premiati : Patrizia Gattaceca, Pierre-Joseph Ferrali, Ghjacumu Thiers è Jacques Renucci.
Cara Cunsigliera esecutiva in carica di a cultura è di l’Educazione,
Caru Cunsigliere esecutivu in carica di a lingua corsa,
Cari Cunsiglieri esecutivi,
Cari Cunsiglieri di l'Assemblea di Corsica,
Cari autori è editori,
Cari tutti,
Sò felice assai di ritruvà vi pè sta rimessa di i premii literarii di a Cullettività di Corsica. Ghjè una stonda impurtante assai per a nostra istituzione chì a cultura hè in core à u nostru prugettu puliticu.
Sta ceremonia hè un segnu ufficiale di a primura chè no purtemu à a nostra literatura è à e so lettere più belle mà dinù à a nostra cultura è a a nostra lingua, à a so diffusione in a sucietà, à a so trasmissione.
A sapete, u scopu principale di l’Accademia di i vagabondi, hè di travaglià nant’à a lingua è a cultura corsa è di sparghje a cunniscenza di a nostra literatura, quì, nant’à a nostra terra, è aldilà di l’isula. Cum’è ogni literatura in u mondu sanu, a nostra literatura hà a so piazza. Pocu impreme a quantità d’autori, d’editori, di lettori ; pocu impreme a maiurezza di u campu literariu.
Hè difficiule assai certe volte di luttà contru à un sistema più putente, più riccu, più grande in quantità. Ma, certe volte, a nostra literatura vince ricunniscenze maiò.
È quessa, a sanu bè l’editori è l’autori. Vogliu salutà u so impegnu à tutti à prò di a nostra cultura. Un salutu dinù à i servizii di a Cullettività chì l’accumpagnanu.
Vogliu felicità tutti l’autori premiati : Patrizia Gattaceca, Pierre-Joseph Ferrali, Ghjacumu Thiers è Jacques Renucci.
Di Patrizia, si cunosce a so voce, e so canzone, u so talentu umoristicu. Cù Cantu in mossa, u grande publicu hà scupertu a qualità scentifica di u so travagliu di ricerca.
Si pò dì di Pierre-Joseph Ferrali ch’ellu hè avezzu à i premii ! Avia ricevutu u premiu di i lettori di a Cullettività di Corsica in lu 2015 per a so opera Fintantu chì l’erba crescerà. L’adattazione francese hà, ella, ricevutu a menzione speciale à u Salone Internaziunale di u libru isulanu in Ouessant. Simu felici di rimette oghje un premiu à Austina.
Aghju avutu u piacè tamantu di travaglià cun ellu in lu 2004 per un libru chì si chjamava Libertà. Jacques Renucci hè un giurnalistu puliticu talentuosu assai. Hè dinù un grande pueta di a Corsica è di u Mediterraniu. U vogliu ringrazià per a so opera Jardin mineur.
À chì ùn cunosce u travagliu di Ghjacumu Thiers à prò di a nostra cultura ? D’altronde, à chì ùn cunosce à Ghjacumu Thiers ? Hè un munumentu di a nostra literatura, hè un fanale per parechji autori è una guida per noi altri scrittori, circadori, insignanti. I Giappunesi l’averebbenu fattu « Tesoru naziunale vivu ». Simu fieri di rimette li u premiu di l’opera di traduzzione per Le balcon.
Cara Patrizia, caru Pierre-Joseph, caru Jacques, caru Ghjacumu, vi vogliu felicità tutti attempu cun tutta a mo amicizia è cun tutta a ricunniscenza sulenne ch’elle vi devenu l’istituzione più alte di a Corsica.
À ringrazià vi.
Si pò dì di Pierre-Joseph Ferrali ch’ellu hè avezzu à i premii ! Avia ricevutu u premiu di i lettori di a Cullettività di Corsica in lu 2015 per a so opera Fintantu chì l’erba crescerà. L’adattazione francese hà, ella, ricevutu a menzione speciale à u Salone Internaziunale di u libru isulanu in Ouessant. Simu felici di rimette oghje un premiu à Austina.
Aghju avutu u piacè tamantu di travaglià cun ellu in lu 2004 per un libru chì si chjamava Libertà. Jacques Renucci hè un giurnalistu puliticu talentuosu assai. Hè dinù un grande pueta di a Corsica è di u Mediterraniu. U vogliu ringrazià per a so opera Jardin mineur.
À chì ùn cunosce u travagliu di Ghjacumu Thiers à prò di a nostra cultura ? D’altronde, à chì ùn cunosce à Ghjacumu Thiers ? Hè un munumentu di a nostra literatura, hè un fanale per parechji autori è una guida per noi altri scrittori, circadori, insignanti. I Giappunesi l’averebbenu fattu « Tesoru naziunale vivu ». Simu fieri di rimette li u premiu di l’opera di traduzzione per Le balcon.
Cara Patrizia, caru Pierre-Joseph, caru Jacques, caru Ghjacumu, vi vogliu felicità tutti attempu cun tutta a mo amicizia è cun tutta a ricunniscenza sulenne ch’elle vi devenu l’istituzione più alte di a Corsica.
À ringrazià vi.